top of page
Rechercher

Immersion/Eintauchen : Was ist das ?


Des lettres de l'alphabet
Photo : Ryan Wallace / Unsplash

Aucune langue ne peut survivre sans un cadre juridique garantissant son utilisation et sa reproduction dans le secteur public. L’idée qu’une langue puisse survivre en étant valorisée uniquement dans le cercle familial relève de la croyance populaire et demeure un argument fallacieux et privilégié des opposants aux langues régionales ou minoritaires.


Dans une société où les mamans transmettent de moins en moins leur langue à leur enfant mais s’adaptent à la langue que les enfants ramènent de l’école, cette immersion a aussi le pouvoir de changer les pratiques linguistiques des adultes de l’environnement familial de l’enfant.


Comme le montre le rapport du Conseil économique et social des Nations Unies (ECOSOC) du 7 mars 2005, l’immersion complète en langue minoritaire demeure le meilleur moyen de préserver une langue minoritaire et d’augmenter la proportion des locuteurs de moins de dix ans.


Les francophones ont été les premiers à bénéficier de cet enseignement au Canada à partir des années 60, pas seulement au Québec, mais aussi au Nouveau Brunswick et plus tard en Nouvelle Ecosse (2001).


Plus près de nous, le Pays de Galles, le Pays Basque français et même la Bretagne ont su augmenter le pourcentage de locuteurs de moins de 10 ans grâce aux écoles en immersion complète en maternelle.


Les exemples


En Bretagne, le pourcentage d’enfants locuteurs de breton est passé de 0,2 à 2 pour cent entre 2002 et 2012. Au Pays Basque français, pour la première fois en 60 ans la courbe des locuteurs adolescents s’est inversée entre 2000 et 2010. Le pourcentage de locuteurs adolescents basques de 10 à 15 ans est maintenant supérieur à ce qu’il était il y a dix ans.


Même observation au Pays de Galles, où le gallois semblait condamné il y a 30 ans. Le nombre de locuteurs de moins de 10 ans ne cesse d’augmenter proportionnellement à l’ouverture d’écoles maternelles en immersion en gallois.


Depuis la Deddf Iaith Gymraeg (« loi sur la langue galloise ») en 1993, la place du gallois s’est accrue dans les institutions : les administrations sont tenues d’offrir leurs services dans les deux langues. En 2015, 20 % des enfants du pays de Galles sont scolarisés en immersion complète en gallois et presque autant suivent une éducation bilingue à parité gallois/anglais.


Au Pays Basque français le succès des classes immersives associatives Ikastola – qui concerne 10% des effectis scolaires – a poussé l’éducation nationale à ouvrir les premières maternelles publiques basques en immersion complète en 2012. Depuis la rentrée 2015, le Pays Basque Nord comprend 12 écoles publiques maternelles en immersion complète en basque.


À Hawaï, un recensement en 1987 avait relevé qu’il ne restait plus que 50 enfants parlant hawaïen. Face à ce constat, en 1987, le Hawaï State Board of Education (BOE) approuve le programme d’apprentissage de la langue hawaïenne par immersion (Ka Papahana Kaiapuni Hawaii) avec deux écoles pilotes : Keaukaha Elementary School, à Hilo, et Waiau Elementary School, à Pearl City, Oahu. 30 ans plus tard, l’île compte des milliers d’enfants locuteurs d’hawaïen, langue polynésienne.


Et l’alsacien ?


Toute initiative visant à promouvoir l’alsacien (Elsasserditsch - allemand d'Alsace) est bienvenue. Mais l’idée que l’on puisse sauver une langue en faisant de la sensibilisation, quelques heures par semaine est un leurre, au mieux une croyance populaire. L’expérience nous montre qu’il n’existe aucun endroit au monde, en tout cas dans une société de communication moderne, ou une langue a pu se développer sans enseignement immersif dès la maternelle.


L’ouverture des 10 premières maternelles ABCM zweisprachigkeit en immersion en alsacien en Alsace en 2017 (4 à Haguenau, 3 à Mulhouse et 3 à Ingersheim) puis d’une 11e à Muespach à la rentrée 2018 offre de nouvelles perspectives et de nouveaux espoirs. Les parents s’adaptent à la langue que les enfants ramènent de l’école. Le contenu linguistique en maternelle a une influence sur la pratique linguistique des parents désormais à la recherche de cours d’alsacien.


Si vous souhaitez aider à sauver l’alsacien (elsasserditsch) aidez-nous par vos contributions à financer les premières crèches en alsacien en contribuant à notre nouveau fonds Henri Goetschy. Une politique linguistique qui ne prenne pas en compte l’élément de l’immersion complète sur le cœur de cible 0-5 ans est une politique incomplète.


Politique linguistique


On appelle politique linguistique toute politique conduite par un État, une institution publique ou organisation internationale encadrant la pratique d’une ou plusieurs langues parlées dans les territoires relevant de sa souveraineté, pour en modifier le corpus ou le statut, généralement pour en conforter l’usage, parfois pour en limiter l’expansion, ou même œuvrer à son éradication. Elle peut également consister à modifier le nom d’une langue, en le calquant sur le nom de la région ou de l’État que l’on veut distinguer (Bosnie, Macédoine, Moldavie, Monténégro…) ou sur des références historiques et culturelles différentes (Hindi/Ourdou, Malais/Indonésien). La démarche de politique linguistique peut aussi justifier la création terminologique pour limiter les emprunts aux langues étrangères et dans le cas des langues régionales de l'emprunt de mots français.


L’emploi de la signalisation routière bilingue est un instrument symbolique de perception et d’institutionnalisation de la réalité bilingue d’un territoire. La politique linguistique peut encore consister à modifier le statut d’une langue, par exemple en la déclarant langue officielle ou en en faisant la langue unique de l’administration et de la justice, ou bien au contraire, en lui enlevant ces rôles. Enfin elle peut même aller jusqu’à recréer une langue dont l’usage s’était perdu, c’est le cas de l’hébreu en Israël.


 

Découvrez les actions de Sprochpolitik. Soutenez-nous, faites un don !
17 vues
bottom of page